القضايا المتعلقة بالصناعة التي تؤثر على المترجمين المستقلين

اعتبارا من العام الماضي ، و بلغ سوق خدمات اللغات حوالي 33.5 دولارًا أمريكيًا مليار وينمو حاليا بمعدل 12 ٪ سنويا. إنه سوق متنوع بشكل كبير قادر على الاستمرار في النمو في مواجهة الركود الاقتصادي.

يلعب المترجمون المستقلون دوراً حيوياً في هذه الصناعة ويشكلون أكبر مجموعة من أصحاب المصلحة. ولكن لأنهم في نهاية سلسلة التوريد ويميلون إلى العمل منقطعة عن بعضهم البعض ، ونادرا ما تسمع مخاوفهم.

الحكمة المشتركة الاستشارية تهدف شركة أبحاث السوق المستقلة إلى تغيير ذلك من خلال نشر "أصوات من المترجم المستقل"

المجتمع ، "تقرير يفصل قضايا المترجمين المستقلين وجهه.

ووجد التقرير الذي شمل 3،165 مترجم حر في جميع أنحاء العالم:

  • يتلقى المترجمون لحسابهم حوالي ثلثي دخلهم من وكالات الترجمة ، وحوالي الثلث من العملاء المباشرين.
  • يقاتل المستقلون الحرون مع قضايا الدفع ؛ أكثر من 34.7٪ قالوا إن وكالات الترجمة لم تتقاض أتعابهم عن العمل المنجز.
  • 40.3٪ من المترجمين المستقلين قاموا بخفض وظائفهم من إحدى وكالات الترجمة لأن هناك مترجمين آخرين قد حذروهم من سمعة الوكالة.
  • 81٪ من المستقلين المستقلين قالوا إنهم رفضوا العمل لأن معدلات الوكالة كانت منخفضة للغاية.
  • 33.5٪ من المترجمين المستقلين لا يستخدمون بانتظام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).
  • يعتقد 64٪ من جميع الأشخاص الذين شملهم الاستطلاع أن أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر باهظة التكلفة ويجب أن تكلف أقل من 300 دولار أمريكي. لكي يُسمع صوتهم ويساعدون في تقدم سوق الخدمات اللغوية ، توصي Common Sense الاستشارية المترجمين المستقلين بالآتي:
  • كن صوتيا مع باعة التكنولوجيا ، وإعطاء

    لهم ردود الفعل على أدواتهم.

  • الحصول على مزيد من المشاركة في الجمعيات.
  • المشاركة في المجتمعات عبر الإنترنت.
  • لا تخف من التقدم التكنولوجي في صناعة الترجمة وتعلم العمل معهم للمساعدة في تطور السوق. الترجمة الآلية و crowdsourcing من غير المحتمل ، في المستقبل القريب على الأقل ، جعل مترجمين بشريين بالية.
  • احتضان التغيير والتفكير بشكل خلاق والتواصل مع العملاء. اقرأ التقرير هنا مصدر:
    الحكمة المشتركة الاستشارية