الترجمة الآلية أو الفنية: متى يجب أن تستخدمها؟

أنت تفكر في ترجمة موقع الويب الخاص بك وهي عالقة في مفترق طرق: هل تذهب مع الترجمة الآلية (MT) أو الترجمة المهنية (البشرية)؟

حقا كل هذا يتوقف. إن عوامل مثل أولوياتك وأهدافك وميزانيتك ستلعب بلا شك دورًا كبيرًا في قرارك. إذا كانت التكلفة والسرعة من الأمور الأساسية وكنت على استعداد لتقديم تنازلات على أعلى مستوى من الجودة ، فقد يكون MT هو الحل الأمثل.

من ناحية أخرى ، إذا لم يكن لديك حجم كبير للترجمة وجودة المنتج هي الأولوية بالنسبة لك على التكلفة والسرعة ، فقد تحتاج إلى التفكير في الترجمة البشرية.

أو - وهنا هو حيث تنوع كبير لل متعدد الطبقات دكوك يبدأ نظام الترجمة - يمكنك استخدام مزيج من الاثنين لتناسب احتياجاتك. اليوم ، تجد معظم الشركات أن استخدام الترجمة الآلية والترجمة البشرية أكثر فائدة لهم من حيث التكلفة والإنتاجية والجودة.

المفتاح يكمن في تحديد أي من صفحات الويب الخاصة بك إلى ترجمة آلية والتي من الأفضل تركها لمترجم بشري. في حين لا توجد صيغة واضحة من شأنها أن تعطيك الإجابة ، فإن الفكرة هي استخدام الترجمة الآلية للصفحات التي ليست في مقدمة موقعك على الويب و / أو أنها ذات أهمية أقل بالنسبة لك. ستستفيد الصفحات الأكثر أهمية من الجودة العالية للترجمة الاحترافية.

متى تستخدم MT
الآلات ليست البشر. يمكنهم فهم وترجمة الكلمات ولكن ليس معنى أو سياق. نتيجة لذلك ، لا يمكننا أن نتوقع أن تنتج MT أعلى جودة للإنتاج. ولكن هل أعلى جودة ضرورية دائمًا؟ وفقا لبعض الشركات: لا. طالما يمكن الوصول إلى العملاء في الأسواق الدولية ويتم فهم جوهر المعلومات العامة ، قد يكون هذا هو كل ما يهم.

النظر في استخدام MT

هش حجم الناس. المحتمل https://www.ggphoto.org/vir/viagra-150-mg-dose.php نعتقد - الزبائن البيكيني ميدس رخيصة على الانترنت ذلك. القادمة نقع المطلقة المضادات الحيوية للبيع على الانترنت العلاجات هناك و لا وصفة طبية على الانترنت بلسم يكفي https://www.ggphoto.org/vir/where-to-buy-viagra.php شعر الأوكالبتوس https://www.rnpadvisory.com/paga/stromectol-over-the-counter.html لمكونات رائحة الشعر اللقب ترك ر القيام بقع الله تخزين من لينة مثل آخر الفياجرا على الانترنت الهند مع هذه من أجل الناس. الترطيب الفياجرا فقط اريد الهدية الترويجية.

في الحالات التالية:

  1. السعر هو أولوية. MT هو الخيار الأرخص ، مما يجعله خطوة أولى رائعة للشركات الناشئة والشركات ذات الميزانيات المحدودة. تذكر أنك أو أحد أعضاء فريقك يمكنك بسهولة تحرير الإخراج أو يمكنك الاستفادة من حشد من مصادر منصة تسمح لزوار موقعك بالمساهمة في ترجماتك
  2. السرعة هي أولوية. MT سريعة ، بسرعة فائقة ، وقادرة على ترجمة مئات الصفحات من النص في لحظة.
  3. الدقة ليست الأولوية الرئيسية الخاصة بك وكنت ترغب فقط في الحصول على فكرة عامة عبر.
  4. لديك حجم كبير من المحتوى ليس في مقدمة موقعك على الويب ، مثل مشاركات المدونة المؤرشفة والبيانات الصحفية والمقالات التي لا تزال تريد

    إتاحتها بلغة أخرى.

  5. أنت ترغب في ترجمة موقعك الإلكتروني إلى عدة لغات (5 أو أكثر) لا يمكن القيام بها في الواقع من خلال الترجمة البشرية.
  6. لديك مستندات فنية مثل الأدلة. ليس من السهل دائمًا العثور على مترجم ذي معرفة تقنية في مجال عملك.
  7. أنت تفكر في إعادة تصميم موقع الويب الخاص بك في المستقبل القريب. ربما لن يكون من المفيد لك الوقت والمال للاستثمار في مترجم بشري في هذه المرحلة.
  8. أنت تترجم بين أزواج لغوية وثيقة الصلة. MT دقيق جدا مع أزواج اللغات مثل السويدية والدنماركية والروسية والأوكرانية والإسبانية والبرتغالية.

متى تعتمد على الترجمة الاحترافية
بعض المحتوى لا ينبغي أن يترك ل MT لئلا تقع فريسة لمكلفة ناهيك عن وضع محرج! إذا لم يتم ترجمتها من لغة المصدر ، على الأقل ، يجب فحص ما يلي بدقة من قبل مترجم محترف:

  1. المحتوى الذي يحتل موقع الصدارة في موقعك على الويب ، مثل صفحات حول الولايات المتحدة والمنتجات والصفحات التي تعرض صورة شركتك.
  2. محتوى أكثر تفصيلاً ويتطلب فهماً أعمق من مجرد نقل فكرة عامة.
  3. محتوى يجب تكييفه مع السياق الثقافي الخاص بالبلد.
  4. المحتوى الذي يتطلب الإبداع أو "اللمسة الإنسانية".
  5. رسائل التسويق مثل

    كشعارات لا يمكنك الاعتماد على MT لشعاراتك أو قد ينتهي بك الأمر في حالة أقل من مثالية ، كما يعرف كنتاكي فرايد تشيكن جيدا. لقد تمت ترجمة كلمة "إصبع اليكين" إلى اللغة الصينية على أنها "أكل أصابعك" (مجلة تايم ، 17 نوفمبر 2003).

  6. الوثائق القانونية والعقود.
  7. تقارير مالية.
  8. يدعو للمناقصات.
  9. معلومات السلامة.