أسوأ الأخطاء في الأعمال التجارية

نحن جميعا مذنبون بالتضامن مع الضحك في المحتوى الذي يتم ترجمته. بعضها مجرد فرحان واضح. ولكن بما أن بعض الشركات تعاني من سوء الحظ لمعرفة ذلك ، فإن ترجمة الأخطاء لا تسبب فقط فقدانها للوجه والعملاء ، بل يمكن أن تثبت أنها مميتة - بالمعنى الحرفي للكلمة.

كما تعلمون ، أهمية القيام بأداء واجبك وبدقة الترجمة والترجمة المحتوى الخاص بك لا يقدر بثمن.

  1. في عام 2004 ، قرر فريق طبي من مستشفى في إبينال ، فرنسا ، أن يتجنبوا الاستعانة بخدمات الترجمة الاحترافية بترجمة البرمجيات التي تتحقق من الجرعة الصحيحة لعلاج سرطان البروستاتا بمفردهم. للأسف توفي أربعة.
  1. أقلام باركر الإعلانية ، "إنها لن تتسرب في جيبك وتحرجك" ، تمت ترجمتها للزبائن المكسيكيين الناطقين بالإسبانية إلى "أنها لن تتسرب في جيبك وتجعلك حاملًا". بدلاً من استخدام الترجمة الصحيحة لـ كلمة احراج اختاروا "embarazar" وهو ما يعني لجعل الحوامل. لا شك أن أقلام باركر كانت هي التي حرجت!
  1. عندما قررت الخطوط الجوية الأمريكية اجتذاب ركاب من الدرجة الأولى من المكسيكيين المحتملين من خلال الترويج لحملة "الطيران في الجلد" ، لم يدركوا أن الترجمة هي "vuela en cuero" والتي تعني بالإسبانية "تطير عراة".
  1. وجدت شركة إلكترولوكس السويدية للأجهزة المنزلية العملاقة نفسها في مأزق عندما روجت لمكنتها الكهربائية في السوق الأمريكية. أكدوا للعملاء الأمريكيين أن "لا شيء يمتص مثل الكترولوكس".
  1. السيدات ، يتوهم بعض السماد على شعرك؟ لم نكن نعتقد ذلك ، ولم يفعل الألمان عندما أطلق كلايرول حاجز "ميست ستيك". فشلت الشركة في إدراك أن "ضباب" بالألمانية يعني السماد.
  1. يجب أن يظن الناس في الصين أن شركة بيبسي قد تفرعت في أنشطة خارقة عندما وعد شعارها "بإعادة أجدادك من القبر". وغني عن القول أن بيبسي كانت تحاول ترجمة "تعالوا أحياء مع جيل بيبسي".
  1. شعار Coors Beer ، "Turn it loose" ذهب خطأ فادح عندما ترجم إلى الإسبانية: "يعاني من الإسهال".
  1. نعلم جميعًا أن لدى إيكيا أسماء غريبة لأثاثها ، ولكنها ذهبت أبعد من ذلك بكثير عندما حاولت بيع طاولة العمل المتحركة للأطفال "Fartfull" في الولايات المتحدة. قد يعني ذلك "سريعًا" باللغة السويدية ، ولكنه لم يكن جيدًا عند الآباء والأمهات الأمريكيين ، وكان على الشركة إجراء إزالة سريعة للعنصر من مجموعتهم.
  1. للترويج لزيارة البابا للمتحدثين باللغة الإسبانية ، طبع صانع القمصان في ميامي قمصاناً عليها "شاهدت البطاطا" (لا بابا) بدلاً من "رأيت البابا" (البابا).
  1. لم تتسبب حملة "Got Milk" التي تحظى بشعبية كبيرة في رابطة منتجات الألبان الأمريكية في إثارة ضجة كبيرة في المكسيك. لا عجب ، عندما ترجمت إلى الإسبانية كان يعني ، "هل أنت مرضعة؟"