أفضل خمسة لغات مخترعة

لقد اخترع البشر اللغات منذ مئات السنين. يعود السجل الأول للغة المكونة إلى الماضي

اكتشاف

إلى القرن الثاني عشر عندما أنشأت الراهبة الألمانية هيلدغارد فون بينغن لغة تسمى Lingua Ignota. منذ وقتها ، تم جلب المئات إلى الحياة كوسيلة للتواصل ، من أجل الإبداع الفني ، لإعطاء الحياة للخيال ، أو لأسباب فلسفية أو دينية.

على الرغم من أن العديد من شيدت اختفت اللغات والبعض الآخر يتحمل الوقت ويكاد يكون ، إن لم يكن ، معقدًا مثل العديد من لغات طبيعية.

الاسبرانتو
ابتكره إل. زامينهوف في ثمانينيات القرن التاسع عشر ، وربما كان الاسبرانتو هو أفضل لغة مخترعة معروفة. ربما لم تحقق هدفها في تحقيق السلام العالمي وتوحيد العالم تحت لغة واحدة ، ولكن في ذروتها كان لديها ما يصل إلى مليوني متكلم. في عام 1954 تم الاعتراف بالاسبرانتو من قبل اليونسكو واليوم من المقدر أن حوالي 50،000 يتحدثون اللغة. وهي لغة مميزة في Facebook و Skype و Google Translate ، وويكيبيديا بها 150.000 مدخل في Esperanto. على الرغم من أن الكثيرين يعتبرونها لغة فاشلة ، إلا أن الإسبرانتو لديها متحدثين أكثر من ستة آلاف لغة من اللغات المتداولة حول العالم اليوم.

كلنغوني
عندما يتعلق الأمر بالخيال ، لا توجد لغة أخرى شعبية مثل Klingon. أنشأها اللغوي الأمريكي مارك أوكراند ، وهي اللغة التي يتحدث بها الكلينجون في ستار تريك. تحتوي لغة الكلينغون على قواعد ومفردات كاملة ، وهو معهد يستطيع الناس من خلاله تعلم اللغة ، وهو قاموس باع أكثر من 300 ألف نسخة ، وحتى الترجمة الخاصة به لشكسبير قرية .

الجان يحتاجون
اخترع فيلولوجي وكاتب ، جي ر. ر. تولكين إلفيش ، وهي لغة كاملة لقبائل الجان التي ظهرت لأول مرة في روايته الهوبيت . كان خلقه لغة معقدة تعتمد على

الويلزية والفنلندية ، التي قدمت

تعمل بكامل طاقتها من قبل مئات المشجعين مضيفا الكلمات والعبارات الخاصة بهم.

Dothraki
عندما كتب Geroge R. R. Martin رواياته الخيالية الملحمية ، أغنية عن الثلج والنار اخترع بضع كلمات وعبارات لإعطاء الحياة للشعب Dothraki. ولكن كان ديفيد ج. بيترسون ، الولايات المتحدة. عالم لغوي مدرّب من بيركلي ، قام بتصميم لغة Dothraki بالكامل - والتي تشتمل على قواعد وقواعد من 300 صفحة - لعرض HBO استنادًا إلى كتب مارتن ، لعبة العروش . وقد أدت شعبية العرض إلى سماع دوثراكي من قبل عدد من الناس كل أسبوع أكثر من ياديش ، نافاجو ، الإنويت ، الباسك ، والويلزية مجتمعين.

نافي
قام بول فرومر ، الأستاذ في كلية مارشال للأعمال بجامعة جنوب كاليفورنيا مع دكتوراه في اللغويين ، بإنشاء لغة Na'vi لفيلم جيمس كاميرون Avatar. هذه اللغة ، كاملة مع الأسماء والصفات والأفعال ، هي معقدة للغاية وتعتبر لغة قابلة للتعلم بشكل كامل.

مصادر:
الإيكونوميست
نيويوركر
هافينغتون بوست
قواميس أكسفورد

موقع متعدد اللغات في دقائق: خدمة Easy Service Now في داكواك تشارك مع Gengo’s Human Translation API

Gengo ، الشركة الرائدة في تقديم خدمات الترجمة الاحترافية المستندة إلى واجهة برمجة التطبيقات ، أعلنت اليوم عن شراكة مع مزود تقنية ترجمة مواقع الويب دكوك . بالنظر إلى مهمة Gengo في مساعدة العالم على التواصل بحرية ، فإن هذه الشراكة تمثل خطوة كبيرة إلى الأمام ، مما يتيح للأفراد والشركات الوصول إلى الجماهير حول العالم.

خدمات الترجمة في Gengo

كسر حاجز اللغة والسماح للمستخدمين لترجمة مئات الآلاف من الكلمات بكل سهولة. مع 3 مستويات للجودة ، وفريق مترجم بلغ 7000 ، و 53 زوجًا من اللغات المختلفة ، ساعدت Gengo الشركات والأفراد في التوسع إلى كل بلد تقريبًا.

يقول روبرت لينغ ، الرئيس التنفيذي لشركة Gengo ، "لقد أنشأت Dakwak خدمة بسيطة قوية لنشر أي موقع بلغات متعددة بسهولة. تجعل من السهل على أي شخص أن يذهب إلى العالمية. والآن يحصل زبائنهم على إمكانية الوصول الفوري إلى الترجمة عالية الجودة التي تدعمها Gengo. إنها مباراة رائعة. "

تسمح تقنية Dakwak بتوطين مواقع الويب دون أي خطوات تقنية. يتيح مركز الإدارة الفريد للمستخدمين التحكم في كيفية ترجمة الصفحات وكيفية عرضها ، مما يوفر صفحة مترجمة بالكامل إلى الجمهور المستهدف.
"إن مفتاح العولمة هو ترجمة سليمة حقيقية وطبيعية. يقول وحيد البرغوثي ، الرئيس التنفيذي لشركة داكواك ، إن الترجمة الآلية غالبًا ما تكون غير مفهومة ويمكن أن يساء فهمها. "يوفر Gengo اللمسة الإنسانية الضرورية لتجربة محلية حقيقية". يمكن اختيار جودة الترجمة من الجهاز المجاني ، أو الترجمة الداخلية ، أو الترجمة الاحترافية من خلال Gengo.

تهدف الشراكة بين Gengo و Dakwak إلى توفير الشركات الصغيرة والمتوسطة الحل السهل للعولمة. بفضل أدوات إدارة الترجمة في Dakwak وفريق Gengo للترجمة ، يمكن لأي شخص بسهولة التعامل مع جميع جوانب عملية التعريب المعقدة بشكل طبيعي.

"مهمتنا في Gengo هي مساعدة الجميع على التواصل عبر اللغات" ، قال روبرت لينغ. "العمل مع شركاء مثل داكواك هو خطوة كبيرة نحو هذا الهدف."


ملف الشركة:
لمزيد من المعلومات حول كيفية البدء مع دَك وَك ، قم بزيارة https://dakwak.com/
لمعرفة المزيد حول الترجمة من خلال Gengo ، تفضل بزيارة https://gengo.com/

Gengo :

تأسست Gengo في ديسمبر 2008 ، وتهدف إلى القضاء على حاجز اللغة العالمي من خلال كونها أسهل الطرق للتواصل بين الشركات من خلال التكنولوجيا المبتكرة والقدرة على التوسع والترجمة عالية الجودة. يشمل العملاء Rakuten و Alibaba و YouTube.

Gengo هي شركة خاصة يقع مقرها في طوكيو باليابان ولديها مكتب في San Mateo، CA.

دكوك :

تأسست في يوليو 2010 ، داكواك

يساعد الشركات في التحول إلى العالمية عن طريق إطلاق مواقع ويب متعددة اللغات دون أي تدخل فني.

داكواك هي شركة خاصة مقرها في الأردن ، ولديها مكتب في مانهاتن ، نيويورك.

القضايا المتعلقة بالصناعة التي تؤثر على المترجمين المستقلين

اعتبارا من العام الماضي ، و بلغ سوق خدمات اللغات حوالي 33.5 دولارًا أمريكيًا مليار وينمو حاليا بمعدل 12 ٪ سنويا. إنه سوق متنوع بشكل كبير قادر على الاستمرار في النمو في مواجهة الركود الاقتصادي.

يلعب المترجمون المستقلون دوراً حيوياً في هذه الصناعة ويشكلون أكبر مجموعة من أصحاب المصلحة. ولكن لأنهم في نهاية سلسلة التوريد ويميلون إلى العمل منقطعة عن بعضهم البعض ، ونادرا ما تسمع مخاوفهم.

الحكمة المشتركة الاستشارية تهدف شركة أبحاث السوق المستقلة إلى تغيير ذلك من خلال نشر "أصوات من المترجم المستقل"

المجتمع ، "تقرير يفصل قضايا المترجمين المستقلين وجهه.

ووجد التقرير الذي شمل 3،165 مترجم حر في جميع أنحاء العالم:

  • يتلقى المترجمون لحسابهم حوالي ثلثي دخلهم من وكالات الترجمة ، وحوالي الثلث من العملاء المباشرين.
  • يقاتل المستقلون الحرون مع قضايا الدفع ؛ أكثر من 34.7٪ قالوا إن وكالات الترجمة لم تتقاض أتعابهم عن العمل المنجز.
  • 40.3٪ من المترجمين المستقلين قاموا بخفض وظائفهم من إحدى وكالات الترجمة لأن هناك مترجمين آخرين قد حذروهم من سمعة الوكالة.
  • 81٪ من المستقلين المستقلين قالوا إنهم رفضوا العمل لأن معدلات الوكالة كانت منخفضة للغاية.
  • 33.5٪ من المترجمين المستقلين لا يستخدمون بانتظام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).
  • يعتقد 64٪ من جميع الأشخاص الذين شملهم الاستطلاع أن أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر باهظة التكلفة ويجب أن تكلف أقل من 300 دولار أمريكي. لكي يُسمع صوتهم ويساعدون في تقدم سوق الخدمات اللغوية ، توصي Common Sense الاستشارية المترجمين المستقلين بالآتي:
  • كن صوتيا مع باعة التكنولوجيا ، وإعطاء

    لهم ردود الفعل على أدواتهم.

  • الحصول على مزيد من المشاركة في الجمعيات.
  • المشاركة في المجتمعات عبر الإنترنت.
  • لا تخف من التقدم التكنولوجي في صناعة الترجمة وتعلم العمل معهم للمساعدة في تطور السوق. الترجمة الآلية و crowdsourcing من غير المحتمل ، في المستقبل القريب على الأقل ، جعل مترجمين بشريين بالية.
  • احتضان التغيير والتفكير بشكل خلاق والتواصل مع العملاء. اقرأ التقرير هنا مصدر:
    الحكمة المشتركة الاستشارية

"Lolz" و "photobomb" و "hackathon" بين أحدث الإضافات إلى قاموس أكسفورد

هناك ما يقرب من نصف مليون كلمة في اللغة الإنجليزية لغة وكل سنة يتم إنشاء جديدة. بعض سيجعل هو داخل قاموس أوكسفورد الإنكليزية والبعض الآخر لن يفعل ذلك. لكي يتم تضمين كلمة ، يجب أن يكون قد تم استخدامها على نطاق واسع من قبل الناس ، على سبيل المثال في الصحف والروايات.

تم تحديثه أربع مرات في السنة ، وفيما يلي قائمة ببعض الكلمات التي تمت إضافتها قاموس اكسفورد على الانترنت في عام 2012:

Chatbot (اسم): برنامج كمبيوتر مصمم لتحفيز المحادثة مع المستخدمين ، خاصةً

الأنترنيت.

الغطس (اسم الجمع): التفاصيل.

Forumites (اسم): الشخص الذي يقوم بنشر التعليقات في منتدى معين على الإنترنت ، عادةً على أساس منتظم.

هاكاثون (الاسم): حدثًا ، يستمر دائمًا لعدة أيام ، يلتقي فيه عدد كبير من الأشخاص للمشاركة في برمجة كمبيوتر تعاونية.

لولز (اسم الجمع): المرح أو الضحك أو التسلية.

Mumblecore (اسم): نمط من الأفلام ذات الميزانية المنخفضة التي تتميز عادة باستخدام الجهات الفاعلة غير المهنية والأداء الطبيعي أو المرتجل.

OH (اسم): زوجة الشخص أو الزوج أو الشريك (المستخدم في الاتصال الإلكتروني).

Photobomb (الفعل): تفسد صورة (شخص أو شيء) عن طريق الظهور فجأة في مجال رؤية الكاميرا أثناء التقاط الصورة ، وعادةً ما تكون مزحة أو مزحة عملية.

Tweeps (اسم الجمع): أحد متابعي الأشخاص على موقع التواصل الاجتماعي على Twitter.

Twitterpated (صفة): مفتون أو مهووس.

تصحيح Soul (اسم): خصلة صغيرة من شعر الوجه مباشرة أسفل الشفة السفلى للرجل.

مصلصات (اسم): التنافس الافتتاحي بين السياسيين لاختيار مرشح الحزب لمنصب نائب الرئيس.

شهد عام 2012 أيضًا إنشاء كلمات جديدة ، بعضها مستوحى من الألعاب الأولمبية والركود الاقتصادي. فيما يلي الكلمات التي جعلت من قائمة مختصرة قاموس Oxford English للتضمين المحتمل في المستقبل:

Omnishambles (اسم): تم تسمية هذه الكلمة أيضًا بأوكسفورد لقواميس المملكة المتحدة عام 2012. Omnishambles هي حالة تم إدارتها بشكل سيئ ، وتتميز بسلسلة من الأخطاء الفادحة والحسابات الخاطئة. تم إنشاء الكلمة من قبل كتّاب البرنامج التلفزيوني الساخر وسميكة من و .

يوروجيدون (اسم): الانهيار المالي المحتمل لبلدان الاتحاد الأوروبي التي اعتمدت اليورو ، والتي من المتوقع أن يكون لها آثار كارثية على الاستقرار الاقتصادي في المنطقة.

Mobot (اسم): لفتة مميزة كما فعلها عداء المسافات الطويلة البريطاني Mo Farah على الفوز في 5000 و 10،000 متر من الأحداث في أولمبياد 2012 ، حيث يتم وضع كل من الذراعين فوق الرأس مع توجيه الأيادي لأسفل إلى أعلى الرأس من أجل شكل "M" مميز.

يولو (اختصار): "أنت تعيش مرة واحدة فقط" ، وعادة ما يتم استخدامها كعقلانية أو تأييد للسلوك المتهور أو غير المسؤول.

مصادر:
بي بي سي
هافينغتون بوست
قواميس أكسفورد

الأطفال تبدأ في تعلم اللغة في الرحم

اكتشف باحثون من جامعة باسيفيك لوثيران وجامعة واشنطن ومعهد كارولينسكا في السويد أن تعلم اللغة يبدأ بينما نحن لا نزال في رحم أمهاتنا.

يعتقد الباحثون لغة يبدأ التعلم في 30

أسابيع من الحمل ، عندما يطور الجنين حس السمع. خلال الأسابيع العشرة الأخيرة من الحمل - الحمل عادة ما ينتهي في الأسبوع 40 - يمكن أن يسمع الجنين والدته يتحدث ويبدأ في تعلم الاختلافات في كلماتها ، أصوات العلة في البداية. بعد ساعات قليلة من الولادة ، يمكن للمواليد الجدد التعرف على لغتهم الأم ، مع التمييز بين الأصوات

بلغتهم الأصلية والأصوات بلغة أجنبية.

في ال دراسة 40

الأطفال حديثي الولادة من الولايات المتحدة و 40 من السويد (كل ما بين سبع ساعات وثلاثة أيام من العمر) تم الاستماع إليها

أصوات العلة من بهم اللغة الرئيسية المنطوق بها واللغة غير الأصلية. تم قياس اهتمام الوليد واستجابته للأصوات بحلول الوقت الذي قام فيه بالامتصاص على مصاصة تم توصيلها بجهاز كمبيوتر. سيقضي الأطفال على مصاصة لفترة أطول عندما يتعرضون لشيء غير مألوف. في كل من الولايات المتحدة والسويد ، امتص الأطفال حديثي الولادة على اللهايات لفترة أطول عندما سمعوا أصوات أصوات من لغتهم غير الأصلية مقارنة بما سمعوه من أصوات بلغتهم الأم.

أظهرت دراسات سابقة أن الأطفال يبدأون في التمييز بين أصوات اللغة في الأشهر القليلة الأولى من الحياة. ولكن هذه هي أول دراسة تثبت أن تعلم اللغة يبدأ فعليًا في الرحم.

مصادر:
علم

اليومي
ديسكفري نيوز

المستقبل تبدو موبايل

هو المستقبل المحمول؟ يبدو بالتأكيد ذلك. في الوقت الحاضر ، يمكننا القيام بأي شيء من هاتفنا الذكي. هناك تطبيق لكل شيء تقريبًا ، من التحقق من توقعات الطقس وحجز رحلاتنا لتتبع عادات الإنفاق لدينا والحصول على خطط ميزانية مخصصة. نطالب بتوفير المعلومات والخدمات على هواتفنا الذكية بسرعة الضوء ، وبالطبع ،

نريدها بلغتنا.

بالنسبة الى إستراتيجية

شركة Analytics ، وهي شركة أبحاث واستشارات عالمية ، هناك أكثر من مليار هاتف ذكي قيد الاستخدام اليوم (يملك 1 من كل 7 أشخاص في جميع أنحاء العالم هاتفًا ذكيًا). استغرق الأمر 16 عامًا للوصول إلى هذا العدد ، ولكن الشركة تتوقع أنه في غضون 3 سنوات (بحلول عام 2015) ، سيتم استخدام مليار أخرى من الهواتف الذكية في جميع أنحاء العالم. بالمقارنة مع عدد سكان العالم الحاليين البالغ 7 مليار نسمة ، قد يبدو مليار واحد قليلًا للغاية ، وفي الواقع لا يمتلك معظم الناس هاتفًا ذكيًا. ومع ذلك ، تحليلات الاستراتيجية ترى إمكانات هائلة لاستخدام الهاتف الذكي و النمو في المستقبل في الأسواق الناشئة مثل الصين والهند وأفريقيا.

تسير العولمة والتوطين جنباً إلى جنب ؛ ومثلما هو الحال مع موقع الويب أو المنتج ، فإن استخدام تطبيق جوّال عالمي يعني أكثر من مجرد ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى ؛

يجب أن يكون كذلك تكيف لمعايير السوق المستهدفة. الاختلافات الثقافية والتعبيرات الاصطلاحية والصور وحتى لون وتخطيط صفحات الجوال كلها عوامل مهمة لل نجاح تطبيق في سوق معين.

مصدر:
بزنس واير
تحليلات الاستراتيجية

واجهة تفريغ API: البحث

تسمح لك واجهة برمجة تطبيقات بحث Dakwak بالبحث في جميع إصدارات موقعك على الويب. تقوم بإرجاع العبارات التي تتطابق مع الاستعلام الخاص بك في النسخة المترجمة والإصدارات الأصلية لموقع الويب الخاص بك ، بالإضافة إلى الصفحات التي تم العثور على هذه العبارات بها. لاستخدامها ، ما عليك سوى إرسال طلب يتضمن استعلام بحث ، ثم يتم إرجاع استجابة - بتنسيق JSON أو XML - مع نتائج البحث التي تطابق استفسارك.

طلب

أرسل طلب POST إلى ما يلي:

dakwak.com/api/search.json؟apikey= مفتاح API فقط وف = العبارة

ثم ، استبدل الكلمات المكتوبة بحروف كبيرة بالخط القيم المطابقة لها:

  • apikey: عبارة عن سلسلة فريدة طويلة تستخدم لتحديد موقعك على الويب ، والسماح لك بالوصول إلى واجهة برمجة تطبيقات البحث. لطلب مفتاح واجهة برمجة التطبيقات لموقعك على الويب ، انتقل إلى لوحة التحكم -> محتوى موقع الويب الخاص بي -> الإعدادات ثم انقر فوق الزر الأزرق "Request API Key". سيتم إرسال بريد إلكتروني إلى موظفي الدعم في dakwak وسيتصلون بك مع مفتاح API لموقعك على الويب.
  • q: العبارة التي تريد البحث عنها ، يمكن أن تكون بأي لغة تترجمها إلى موقعك على الويب.
  • lang: لغة العبارة التي تريد البحث عنها. استخدم اختصار اللغة ، بناءً على هذا الجدول:
    لغة الاختصار لغة الاختصار لغة الاختصار
    الأفريكانية AF الإغريقي ش روماني ريال عماني
    الألبانية مربع اللغة العبرية IW الروسية RU
    العربية ع ليس مرحبا صربي ريال
    البيلاروسية أن الهنغارية هو جين تاو السلوفاكية SK
    البلغارية BG أيسلندي هو سلوفيني SL
    الكاتالونية كاليفورنيا الأندونيسية معرف الأسبانية وفاق
    الصينية المبسطة) زكية-CN الأيرلندية الجا السواحلية SW
    الكرواتية ساعة الإيطالي هذا اللغة السويدية سيفيرت
    تشيكي CS اليابانية جا التايلاندية ال
    دانماركي دا الكورية كو اللغة التركية TR
    هولندي NL اللاتفية LV الأوكراني المملكة المتحدة
    الإنجليزية EN اللتوانية LT الفيتنامية سادسا
    الإستونية وآخرون المقدونية MK تهرب من دفع الرهان قبرصي
    الفلبينية TL لغة الملايو السيدة اليديشية يي
    اللغة الفنلندية فاي المالطية طن متري الأردية UR
    الفرنسية الاب اللغة الفارسية اتحاد كرة القدم تقاليد صينية) زكية-TW
    الجاليكية GL البولندي رر الفرنسية

    (كندا)

    أون-CA
    ألمانية دي البرتغالية (أوروبا) PT-PT الأسبانية (أمريكا اللاتينية) هو-LA
    البرتغالية (البرازيل). PT-BR

يجب أن يظهر الطلب بالشكل التالي:
dakwak.com/api/search.json؟apikey=12356789abcde&lang=ar&q= مرحبا
أو إذا كنت تبحث باللغة الإسبانية:
dakwak.com/api/search.json؟apikey=12356789abcde&lang=es&q=hola

استجابة

عند إرسال الطلب ، وإذا كانت جميع الحقول صالحة ، فستحصل على استجابة تبدو كالتالي:

{"apikey": "12356789abcde",
"long": "it" ،
"q": "hello" ،
"النتائج":[
{
"source_text": "hello world"،
"transl_text": "hello world"،
"page_urls": ["/ page1"، "/ page2"]
}
{
"source_text": "hi" ،
"transl_text": "hola" ،
"page_urls": ["/ page3"، "/ page4"]
}
]}

  • تحتوي حقول apikey و lang و q على نفس قيم الطلب
  • النتائج هي صفيف يحتوي على نتائج البحث ، كل عنصر يحتوي على:
    • source_text: العبارة الأصلية غير المترجمة
    • Transl_text: العبارة المترجمة التي تطابق الاستعلام
    • page_urls: مصفوفة من عناوين URL للصفحات حيث تم العثور على استعلام البحث

رموز الخطأ

إذا ظهرت لك رسالة خطأ بدلاً من نتائج البحث ، فهذا يعني أن طلبك يحتوي على معلومات غير صالحة أو يفوتك بعض المعلومات المطلوبة. يرجى التحقق من تنسيق الطلب الصحيح.

  • 1100: "apikey" هو حقل مطلوب
    تركت حقل apikey فارغًا ، ولم تدرجه في طلبك ، أو أخطأت في كتابة "apikey"
  • 1101: "lang" هو حقل مطلوب
    تركت حقل "لانج" فارغًا ، ولم تدرجه في طلبك ، أو أخطأت في كتابة "lang"
  • 1102: "q" هو حقل مطلوب
    تركت الحقل q فارغًا أو لم تدرجه في طلبك
  • 1300: يجب أن تكون apikey صالحة

    لقد استخدمت مفتاح API غير صحيح ؛ تأكد من نسخ مفتاح API الكامل لموقعك على الويب

  • 1301: اللغة ليست كذلك
    صالح أو مدعوم

    اللغة التي طلبتها غير مدعومة من قبل دَك وَك.com أو غير موجودة. تأكد من اختيار اختصار اللغة الصحيح من الجدول أعلاه

  • 1500: اللغة غير مدرجة في خطتك
    لم يتم تضمين اللغة التي اخترتها في خطتك ، يرجى اختيار لغة أخرى

أخطاء الترجمة والتوطين تؤدي إلى فقدان الأرباح

منذ بضعة أشهر نشرنا مقالا بعنوان "أسوأ أخطاء الترجمة في الأعمال التجارية" التي سردت بعض أخطاء الترجمة الأسطورية. في حين أن عدد قليل

قد تفلس الشركات مع بعض الضحكات هنا وهناك ، وبالنسبة لمعظمها ، تعتبر الترجمة والترجمة الضعيفة مرادفة لفقدان الوجه والزبائن والأرباح وأحيانًا حتى للشركة بأكملها.

قبل عدة سنوات ، مزود إدارة المعلومات العالمية ،

SDL الدولية أجرت دراسة استقصائية كشفت عن التأثير السلبي للترجمة والتوطين غير الدقيق على الشركات الدولية. وقد أظهرت أن 80٪ من الشركات العالمية التي شملتها الدراسة قد شهدت عوائد مفقودة بسبب قضايا الترجمة والتوطين. أفاد 40٪ من المستجيبين بأنهم اضطروا إلى تأخير إطلاق المنتجات بسبب سوء الترجمة ، بينما قال 7٪ منهم أنهم تلقوا غرامات من قبل الحكومات المحلية لعدم امتثالهم نتيجة لأخطاء الترجمة.

بطبيعة الحال ، ترغب الشركات في الدخول بسرعة إلى السوق وتخفيض التكاليف. ولكن عن طريق تجاوز الترجمة المناسبة

والتوطين ، تعرض الشركات نفسها لارتفاع التكاليف المالية ، ناهيك عن تكاليف الصورة. غالباً ما تملك الشركات الكبيرة والمتعددة الجنسيات وسيلة للتعافي من أخطاء الترجمة الخاصة بها. ومع ذلك ، فبالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ، قد يؤدي ذلك إلى زوالها.

بصفته رئيس قسم التسويق في SDL International ، يحذر كريس بورمان من أن: "أول شيء في السوق لا معنى له إذا لم تتمكن من التواصل مع جمهورك ... لا يهم مدى صراخك بصوت عالٍ - إذا كنت تتحدث بلغة خاطئة ، فستفوز ببساطة" سمعت ".

يمكن أن تساعدك تقنية ترجمة وتعريب موقع dakwak على الويب التحدث باللغات "الصحيحة" وتسمع حول العالم. جرب الإصدار التجريبي المجاني هنا.

مصدر:

بزنس واير

حفظ اللغات المهددة بالانقراض من خلال التكنولوجيا الرقمية

غالبا ما يلام على الدفع اللغات المهددة بالانقراض في الانقراض قد تكون العولمة والعولمة والتكنولوجيا في الواقع قادرين على تحقيق العكس وحفظ لغات العالم الهشة من الاختفاء تمامًا. وما هي المهمة اللازمة التي هي بسبب وفقا ل اليونسكو ما لم يتم إنجاز شيء ما ، فإن نصف عدد اللغات التي يتم التحدث بها اليوم في جميع أنحاء العالم بلغ حوالي 6000 لغة فقط سوف يكون موجودًا بحلول نهاية هذا القرن.

النبأ السار هو أن هناك شيئًا يجري القيام به. للمساعدة في الحفاظ على ثمانية لغات مهددة بالانقراض ، طور ديفيد ديفيدسون هاريسون ، الأستاذ المشارك في علم اللغة في كلية سوارثمور ، و National Geographic القواميس عبر الإنترنت الحديث والتي تتميز بأكثر من 24000 تسجيل صوتي بواسطة متحدثين أصليين وأكثر من 32000 كلمة. بعض اللغات المهددة بالانقراض المدرجة في القواميس الناطقة هي: Matukar Panau (بابوا غينيا الجديدة) ؛ تشاماكوكو (باراغواي) ؛ ريمو (الهند) ؛ وتوفان (سيبيريا ومنغوليا).

انقراض اللغة هوت سبوت بواسطة ناشيونال جيوغرافيك

وتعتقد هاريسون أيضًا أن الرسائل النصية ، وأن وسائط التواصل الاجتماعي مثل Facebook و Twitter و YouTube توفر الوسائل المثالية للمتحدثين باللغات المهددة بالانقراض "لتوسيع نطاق صوتهم وتوسيع تواجدهم".

Anishinaabemowin (Ojibwe) هو أحد الأمثلة. إن اللغة الأصلية الأصلية التي يتحدث بها بضع مئات من الناس فقط في كندا والولايات المتحدة ، تبقى حية عبر موقع ويب وصفحة الفيسبوك بفضل جهود مارغريت نوري ، أستاذة دراسات الأمريكيين الأصليين في جامعة ميتشيغان.

يمكن لتطبيقات الجوال أيضًا المساعدة في إحياء اللغات على شفا الانقراض. يا أماه! Iwaidja هو تطبيق للهواتف الذكية مصمم لمنع اختفاء Iwaidja ، وهي لغة السكان الأصليين يتحدث بها أقل من 200 شخص في جزيرة Croker ، أستراليا. التطبيق المجاني ، والذي يتضمن 1500-باللغة الإنجليزية Iwaidja القاموس مع الصوت وكتاب عبارة 450-إدخال ، يسمح للمستخدمين بسهولة تحميل وتحديث الإدخالات ، والتي سرعان ما سيكون قادراً على المشاركة عبر قاعدة بيانات عبر الإنترنت.

مصادر:

بي بي سي

CNN

أكثر من 70٪ من مستخدمي الإنترنت في الصين يعتمدون على خدمات المترجم على الإنترنت

وفقًا لأكبر مزود لخدمات الترجمة بلغات متعددة على الإنترنت في الصين ، fanyi.youdao.com يعتمد 73.7٪ من مستخدمي الإنترنت الصينيين على أدوات الترجمة عبر الإنترنت ، حيث تعد اللغة الإنجليزية هي المصدر الأكثر شعبية واللغة المستهدفة.

وكشفت الدراسة أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة من الصينية إلى الإنجليزية ، فإن أدوات الإنترنت تُستخدم في الغالب لأغراض التواصل ، أي لترجمة الكلمات والجمل من أجل التحية والدردشات والمقدمات. يعتمد مستخدمو الإنترنت الصينيون أيضًا على خدمات الترجمة عبر الإنترنت للترجمة

المعلومات والمقالات من الإنجليزية إلى لغتهم الأم.
ولكن ليس جميع مستخدمي الإنترنت سعداء بالمترجمين على الإنترنت ؛ ذكر ما يقرب من 20٪ من المشاركين في الاستطلاع أنهم مستعدون لدفع تكاليف الترجمة المهنية (البشرية)

الخدمات بسبب عدم تلبية خدمات الترجمة الآلية الحالية لتوقعاتهم.

سواء كان مستخدمو الإنترنت الصينيين يتقنون اللغة الإنجليزية أم لا ، هناك شيء واحد واضح: معظمهم - مثلما يفعل مستخدمو الإنترنت الدوليون الآخرون - يحبون تصفح المواقع بلغتهم الأصلية والمواقع المثالية التي لديها محتوى مترجم . الحكمة المشتركة الاستشارية تخبرنا الأبحاث أيضًا أن 85٪ من متصفحي الإنترنت يتطلبون معلومات بلغتهم الخاصة قبل إجراء عملية شراء عبر الإنترنت.

مع 538 مليون مستخدم للإنترنت ، فإن الصين لديها حتى الآن (الولايات المتحدة مع حوالي 245 مليون مستخدم) أكبر عدد من مستخدمي الإنترنت في العالم. كثير من هؤلاء

يمكن لمستخدمي الإنترنت في هذه اللحظة البحث عن المعلومات والمنتجات والخدمات التي تقدمها.

يمكنك الحصول عليها وتشغيلها في أسرع وقت ممكن ، دون أي تدخل فني وتقنية dakwak تسمح لموقعك على الويب أن يكون وجدت من قبل المستخدمين في البحث في لغتهم الأم.

أفضل ما في الأمر ، يمنحك dakwak المرونة في اختيار أجزاء موقعك الإلكتروني التي تتم ترجمتها من قبل الآلة ، أو الحشد أو المترجمين المحترفين.هل موقعك مترجمًا ومترجمًا

الأسواق الناطقة بالصينية؟ دكوك يمكن أن تساعدك على تقديم نسخة مترجمة ومترجمة بالكامل لموقع الويب الخاص بك تلبية احتياجات جمهورك المستهدف.

لا تفوت على

ملايين الأشخاص يبحثون عما تقدمه. جرب النسخة التجريبية المجانية اليوم! اضغط هنا للبدأ

مصادر:
الصين

اليومي
الحكمة المشتركة الاستشارية