المبارزة: آلة مقابل ترجمة احترافية

لا شك أن كل من يواكب الأخبار العلمية يعرف عن الأبحاث الجارية التي يجري القيام بها في صناعة الآلات ذات الذكاء البشري (المعروف أيضاً باسم الذكاء الاصطناعي ، أو الذكاء الاصطناعي). هذا بالتأكيد ليس حلما جديدا. لقد عمل العلماء على هذه المشكلة منذ عقود (وفي بعض الأحيان يبدو أن مهندسي البرمجيات لا يفعلون شيئًا آخر). ومع ذلك ، وعلى الرغم من الوقت الذي تم وضعه في حل هذه المشكلة ، لم نتمكن حتى وقت قريب من أن نجعل منظمة العفو الدولية قادرة على فعل الأشياء التي يستطيع الإنسان القيام بها.

أحد التطورات الأخيرة هو السيارة ذاتية القيادة ، التي اعتادت أن تكون خيالًا ، لكن Google أصبحت حقيقة. وقد تبين أنه قادر على قيادة نفسه لآلاف الأميال دون توجيهات بشرية أو حوادث. هذا ممكن من خلال مزيج من تكنولوجيا الاستشعار الجديدة والخوارزميات الذكية. ومع ذلك ، هل السيارة ذكية بالفعل أم أنها تتبع فقط مجموعة من القواعد؟

هذا هو السؤال الجوهري وراء الكثير من أبحاث الذكاء الاصطناعى - هل يمكننا صنع آلة تفكر وتخلق بالفعل؟ جزء أساسي من الذكاء يبدو أنه القدرة على استخدام اللغة. بالتأكيد هذا ما يميز البشر عن العديد من الحيوانات الأخرى.

على الرغم من أن المنافسة بين Microsoft و Google لا تعد شيئًا جديدًا ، إلا أن كفاحها الأخير حول تطبيقات الترجمة له أهمية خاصة لأنه يمثل تقدمًا مهمًا في الذكاء الاصطناعي. في كانون الأول (ديسمبر) الماضي ، قدم مترجم Skype التابع لشركة Microsoft طريقة لمستخدمي الجوّال لترجمة الكلام ، وهي المرة الأولى التي يظهر فيها هذا الأمر في السوق. بعد شهر ، أصدرت غوغل نسختها الخاصة من التطبيق.

حفزنا هذا التطور الجديد على محاولة مقارنة المترجمين الماكثين بالمترجمين البشريين. نحن نعتقد اعتقادا راسخا أن جزءا كبيرا من عملية الترجمة يحمل بدقة فارق بسيط عبر حاجز اللغة. "نعم ، صحيح" مختلف جدا عن "حسنًا" ، لكن الآلة لن تفهم ذلك بالضرورة. هذا ما أردنا وضعه على المحك.

قررنا اختبار المترجمين التحريريين والكتابيين. اضطررنا لاستخدام تطبيق Google (واختبار كل من إصدارات سطح المكتب والجوّال) بدلاً من Microsoft نظرًا لعدم توفر مترجم Skype للاختبار. على الجانب الإنساني ، تطوع أحد أكبر مترجمينا الإسبان ، أدريانا ، لترجمة نفس الوثيقة التي سيترجمها المترجم الآلي. غابي ، أحد المترجمين الآخرين ، سيحكم على المخرجات على أساس قواعد اللغة ، والتعابير الثقافية ، والفهم ، والقوى العامة والضعف.

وبحلول نهاية الاختبار ، كان من الواضح أنه على الرغم من أن تطبيق Google كان جيدًا للغاية في ترجمة جوهر المستند والكلمة المسجلة ، فإنه لم يكن قادرًا على ترجمة الفروق الدقيقة بشكل فعال. كان يميل إلى ترجمة حرفيًا للغاية بدلاً من تفسير العبارات الاصطلاحية كتعبيرات اصطلاحية. أحد الأمثلة على ذلك هو "الحصول على طلب مرتفع في الأسواق الخارجية وتوفير الخدمات" ، وهو ، على الأقل ، ليس صحيحًا نحويًا.

كان مترجمنا البشري ، من ناحية أخرى ، قادراً على ترجمة الدلالات والأهداف الأصلية. كانت نسختها من المثال أعلاه "أنها تسمح بإنشاء منتجات عالية الطلب في الأسواق الأجنبية وتوفر الخدمات" التي تتدفق بسلاسة أكبر بكثير.

من الواضح أن البشر لا يزالون متفوقين على الآلات ... على الأقل فيما يتعلق بالترجمة.

 حبر شفهي (1)

Dump API: الحصول على الترجمة

تسمح لك API Dakwak Get Translation بالطلب ترجمة لكلمة ، عن طريق اختيار لغة للترجمة إلى ومستوى الترجمة. بشكل افتراضي ، سيتم عرض الترجمة المنشورة للمصطلح المحدد. إذا لم يكن موجودًا ، فسيتم إرجاع أفضل ترجمة غير منشورة بدلاً من ذلك.

طلب

أرسل طلب GET إلى ما يلي:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

ثم ، استبدل الكلمات المكتوبة بحروف كبيرة بالخط القيم المطابقة لها:

  • apikey: عبارة عن سلسلة فريدة طويلة تستخدم لتحديد موقعك على الويب ، والسماح لك بالوصول إلى واجهة برمجة تطبيقات البحث. لطلب مفتاح واجهة برمجة التطبيقات لموقعك على الويب ، انتقل إلى لوحة التحكم -> محتوى موقع الويب الخاص بي -> الإعدادات ثم انقر فوق الزر الأزرق "Request API Key". سيتم إرسال بريد إلكتروني إلى موظفي الدعم في dakwak وسيتصلون بك مع مفتاح API لموقعك على الويب.
  • العبارة: العبارة التي تريد ترجمتها
  • لانج: لغة الترجمة التي تريدها. استخدم اختصار اللغة ، بناءً على هذا الجدول:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

يجب أن يظهر الطلب بالشكل التالي:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
أو إذا كنت ترغب في الحصول على الترجمة الإسبانية:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

استجابة

عند إرسال الطلب ، وإذا كانت جميع الحقول صالحة ، فستحصل على استجابة تبدو كالتالي:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • تحتوي حقول apikey و lang وعبارة على نفس قيم الطلب
  • ترجمة: الترجمة المطلوبة من العبارة. بشكل افتراضي ، سيتم إرجاع الترجمة المنشورة. إذا لم تكن هناك ترجمة منشورة ، فسيتم إرجاع الترجمة غير المنشورة بأعلى مستوى بدلاً منها.

رموز الخطأ

إذا ظهرت لك رسالة خطأ بدلاً من نتائج البحث ، فهذا يعني أن طلبك يحتوي على معلومات غير صالحة أو يفوتك بعض المعلومات المطلوبة. يرجى التحقق من تنسيق الطلب الصحيح.

  • 1100: "apikey" هو حقل مطلوب
    تركت حقل apikey فارغًا ، ولم تدرجه في طلبك ، أو أخطأت في كتابة "apikey"
  • 1101: "lang" هو حقل مطلوب
    تركت حقل "لانج" فارغًا ، ولم تدرجه في طلبك ، أو أخطأت في كتابة "lang"
  • 1103: "عبارة" هي حقل مطلوب
    لقد تركت عبارة العبارة فارغة ، ولم تدرجها في طلبك ، أو كانت تحتوي على عبارة "خطأ"
  • 1300: يجب أن تكون apikey صالحة
    لقد استخدمت مفتاح API غير صحيح ؛ تأكد من نسخ مفتاح API الكامل لموقعك على الويب
  • 1301: اللغة غير صالحة أو مدعومة
    اللغة التي طلبتها غير مدعومة من قبل دَك وَك.com أو غير موجودة. تأكد من اختيار اختصار اللغة الصحيح من الجدول أعلاه
  • 1500: اللغة غير مدرجة في خطتك
    لم يتم تضمين اللغة التي اخترتها في خطتك ، يرجى اختيار لغة أخرى
  • 1400: تعذر العثور على العبارة المطلوبة
    لم يتم ترجمة العبارة في طلبك حتى الآن

تريد معرفة المزيد عن زوار موقعك؟ 3 طرق للتحليلات يمكن أن تساعد!

لا يقتصر الأمر على أرقام المبيعات التي يمكن أن تخبرك بعدد الأشخاص الذين يتصفحون موقع الويب كل يوم — ومعلومات مهمة عن هؤلاء الأشخاص. بفضل انتشار أدوات القياس التحليلية ، يمكن لمالكي مواقع الويب تتبع كيفية تأثير كل شيء بداية من ترجمة صفحاتهم إلى التغييرات الأخيرة في مشاركة الجمهور ونموه على المحتوى.

تتضمن ثلاثة من أفضل الطرق التي يمكن لمالكي مواقع الويب استخدام التحليلات فيها التحليلات المجانية من Google و Yahoo ، وخدمات تسجيل الدخول على المسابقة ، ولوحات بيانات الموقع الفردية (بما في ذلك داكواك).

تحليلات محركات البحث

يعرض Google Analytics أيضًا تحديدًا تفصيليًا للبلدان

هذه طريقة رائعة للاستفادة من مجموعة غير كافية من القراء أو العملاء ، دون التساؤل عما إذا كانوا يبحثون في المقام الأول. تساعد كل من خدمات التحليلات أيضًا في تتبع وقت وصول المستخدمين في اليوم إلى الموقع ، سواء كانوا جددًا أو عائدين والمدة التي يقضونها في كل صفحة - مما يساعد مالكي المواقع على تخصيص المحتوى بشكل أكبر لجمهور عالمي.

مواقع حول المنافسين

يساعد الحفاظ على علامات التبويب في المسابقة دائمًا في إعادة المستخدمين إلى موقعك. باستخدام مواقع مثل Compete.com ، يمكن لمالكي المواقع الحصول على معلومات حول ما يفعله عملائهم المنافسين ، وحجم حركة الزيارات للمواقع ، والسبب في أن الأشخاص انتهى بهم الأمر في مواقع مختلفة في المقام الأول. العديد من خدمات Compete مجانية ، ولكن مقابل رسوم ، يمكن لـ Compete إخبار المستخدمين عن الكلمات الرئيسية المحددة التي ترسل العملاء إلى مواقع ويب منافسيها. باستخدام كبار المسئولين الاقتصاديين الأمثل أو مواقع اللغة مثل Dakwak مشاكل مثل "عدم التحدث باللغة نفسها" (مجازًا أو حرفياً) كعميل تصبح مشكلة يسهل رصدها يمكن إصلاحها بشكل لا يصدق.

لوحات المعلومات المتعمقة

القياسات على أدوات مثل لوحة القيادة داكواك عرض المستخدمين عدد المشاهدات التي تلقتها الصفحة على مدار اليوم أو الأسبوع أو الشهر الماضي. في داكواك ، يمكن للمستخدمين تقسيم القياسات بين ترجمة كل صفحة (على سبيل المثال ، قد يكون للإصدار الإسباني من موقع ما زيارات بنسبة 50٪ أكثر من النسخة الإنجليزية من نفس الصفحة). يمكن أن يساعد ذلك في إلقاء نظرة سهلة على كيفية أداء موقع الويب ، وكسر إصدارات بسيطة من أنماط الزيارات

الموقع منذ ترجمته ، أو إضافة محتوى معين أو فعل شيء ما مثل الحصول على شريك جديد.

تحقق من لوحة القيادة والميزات الأخرى اليوم مع: التسجيل للحصول على دَك وَك نسخة تجريبية مجانية .

لدى جو فكرة رائعة عن موقع اللغة الأجنبية ... إذا تحدث فقط عن اللغة!

لقاء مع جو. يريد أن يربط الأمريكي شجرة بونساي المتحمسين مع بستاني اليابانيين (خط ساخن للشجرة الصغيرة). إذا كان بإمكانه الحصول على فكرة موقعه وتشغيله باللغتين الإنجليزية واليابانية ، فسيتم طرحه في الكازولا. فقط السباحة فيه.

مشكلة نشأ جو في ويسكونسن ، وانطباعه الوحيد عن اليابان يأتي من تصوير هوليوود لمراسم الشاي والنينجا. من الواضح أنه ليس مناسبًا لوظيفة الترجمة.

لذا ، فإن جو يقوم بالشيء التالي الأفضل. يفتح Internet Explorer ويبدأ بترجمة نسخته إلى اليابانية بسطر. لا يعرف أن لعق الياباني يمنعه. بالتأكيد ، سوف يفهم البستانيين اليابانيين رؤيته الفريدة. يمكنه حتى أن يسأل صديقه الأوتاكو عن الترجمات ، وكل شيء سيكون مجرد خوخ. حق؟

خطأ. ليس في أي من الأكوان هذا من شأنه أن يعمل من أجل جو. لن تمتص ترجمته فحسب ، بل سيصبح تصميم موقعه الإلكتروني متوقفاً تماماً ، والأهم من ذلك ، أن العقبات التقنية ستثبت أنه لا يمكن التغلب عليها.

... يمتد إلى 110 أمتار من الحواجز الفنية (في نموذج القائمة) ...

  1. هذا

أول شيء يدركه Joe هو أنه لا يعرف أي شيء عن SEO (Search Engine Optimization). حتى لو كان لدى Joe فهم مقبول لكبار المسئولين الاقتصاديين ، كيف يمكنه تحسين كلماته الرئيسية والعلامات الوصفية أو إنشاء ملف sitemap بلغة لا يعرفها؟

الجواب: لا يستطيع. SEO هي صناعة كاملة في حد ذاتها. لم تعد قابلية اكتشاف الموقع مجرد مسألة التأكد من كتابة الكلمات المناسبة في علامات SEO التلقائية في WordPress. إذا كنت لا تعرف المقصود بكلمة "sitemap" أو "الزاحف" ، فقد أسقطت الكرة بالفعل ، وعندما نقول "الكرة" ، فإننا نعني فقط سوق اللغة الإنجليزية.

تحسين SEO لموقع لغة أجنبية؟ حتى لو كانت لغة واحدة فقط؟ لعبة بالية مختلفة تماما. الأمر الذي يقودنا إلى العقبة التقنية التالية:

  1. الاختلافات الثقافية

حتى اللغة اليابانية المضطربة يمكن تحسينها من خلال تحسين محركات البحث ، ولكن هذا لا يعني أن أي شخص في اليابان يتعثر في موقع جو سيعطيه أكثر من 15 ثانية من وقته (حتى لو كان هواة بونساي).

الآن سيكون الوقت مناسبًا للإشارة إلى أن متوسط ​​فترة الانتباه لمعظم مستخدمي الإنترنت في 2010 كان أقل من 9 ثوانٍ. وبعبارة أخرى ، يمكن للسمكة الذهبية تذكر الأشياء لفترة أطول.

مع وضع ذلك في الاعتبار ، ربما لا يرغب Joe في الاعتماد على أداة الترجمة من Google (والتي لا تأخذ SEO في الاعتبار). ربما لن يرغب في الاعتماد على صديقه اليابانى المحبوب أيضًا.

ما قد يعتقد أنه يحتاجه هو استشارة مهنية لمراعاة الاختلافات الثقافية التي قد تجعله يسيء إلى قراءه دون قصد. ما لا يعرفه هو أن المترجم والمبرمج المحترف سيخترق جيوبه حجم جيب سيارته. ليس هذا فحسب ، فالمترجم المحترف ليس قابلاً للتغيير نظرًا لضرورة ...

  1. تحديثات يدوية

في كل مرة يريد جو إضافة سطر واحد أو حتى تغيير كلمة معينة في النسخة الإنجليزية من الموقع ، فربما يريد أن يفعل نفس الشيء بالنسبة إلى الإصدار الياباني.

إذا كان يستخدم نظام أساسي لإدارة المحتوى (CMS) ، فسيكون كابوسًا. لم يتم تحسين CMS لهذا النوع من الأشياء على الإطلاق ، ناهيك عن أن كل إضافة عبارة عن جزء آخر من أحجية تحسين محركات البحث. وإذا اعتمد على مترجم محترف ، سيكلف الكثير على المدى الطويل.

ولا يعتبر أي من الخيارين جذابًا - فالحل الأفضل هو أن يقوم جو بطريقة ما بأتمتة العملية بالكامل على الطرف الياباني وليس بالضرورة أن تقلق بشأن أي شيء. ومع ذلك ، لا يزال ينفق أطنانًا من ...

  1. زمن

هذه هي القشة التي ستكسر ظهر الجمل. إذا كان جو يقوم بكل هذا بمفرده ، فسيقوم بمراقبة النسخة اليابانية من موقعه ومراقبتها وتحسينها (نسيان كتابة محتوى جديد والتواصل مع العملاء على الجانب الإنجليزي) ، سيحترق. لا يمكن أن تكون الخسائر في نوعية الحياة الخاصة به تستحق العناء.

... ويدرك أنه يحتاج إلى حل قابلة للتحجيم

حتى لو كان جو يعرف اللغة اليابانية ، فإن ترجمة الموقع والحفاظ عليه بلغة واحدة أخرى يعد عملاً هائلاً. العوائق التقنية لا تستحق القفز فوق كل مرة يريد فيها إضافة محتوى.

المغزى من القصة؟ توطين الموقع هي صناعة متطورة بشكل كبير. في مقالتنا التالية ، سنتطرق إلى الطريقة التي يجب على جو اتباعها لإدخال النسخة اليابانية من موقعه.

قصة نجاح العميل: TimeToPlayMag.com

Goes Global مع ترجمة موقع Dakwak

خلفية:

TimeToPlayMag.com هي شركة رائدة عندما يتعلق الأمر بمساحة الأطفال. مراجعة الألعاب والكتب والأفلام والإلكترونيات لمساعدة الوالدين على اتخاذ قرارات أكثر ذكاءً لأطفالهم.

التحدي:

بعد أن أثبتوا أنفسهم كرائد في هذا المجال ، أدركوا أن القراء المحتملين ليسوا فقط متحدثين باللغة الإنجليزية. لذلك ، بدأوا البحث عن حل من شأنه أن يأخذ موقعهم متعدد اللغات ، مما يوفر لهم الوقت والمال ، والجهد في حين لا يزال حل SEO ودية.

حل داكواك:

من خلال نموذج اشتراك بسيط ، كان TimeToPlayMag.com يعمل بخمس لغات مختلفة مع كتابة سطور صفرية من التعليمات البرمجية في نهايتها. ثم مع صغير التكوين كان لديهم هذه اللغات تعمل مباشرة تحت اسم المجال الخاص بهم.

"قررنا استخدام Dakwak لأن الموقع المترجم يعمل بكامل طاقته ، ويعيش ويظهر محرك البحث "قال إريك كيتشافر ، المطور الرئيسي لـ TimeToPlayMag.com. لذلك ، سيتمكن الأشخاص الذين يبحثون بلغتهم الأصلية عن المنتجات التي يراجعونها من العثور عليها في نتائج محرك البحث.

عندما سألنا إريك المسؤول عن تنفيذ داكواك ، "كيف تقيم داكواك على مقياس من 1 إلى 10 ، 1 أسوأها و 10 أفضل ، قال ببساطة" بالطبع 10 من 10 ، هذا هو السبب في أننا نستخدمكم ".

تمت ترجمة TimeToPlayMag.com في أقل من دقيقتين إلى الإسبانية الأمريكية اللاتينية ، الروسية ، الألمانية ، الكندية-الفرنسية ، والبرتغالية-البرتغالية.

تأثير:

منذ أن بدأت TimeToPlayMag.com باستخدام منصة ترجمة موقع Dakwak في نوفمبر 2012:

  • أطلقت جميع اللغات الخمس في أقل من شهر
  • زيادة بنسبة 7٪ في إجمالي عدد الزيارات
  • 68 ٪ من حركة المرور على موقع مترجم جاءت من محركات البحث
  • إضافة 5 لغات أخرى في المستقبل

بيانات تستند إلى فترة 6 أشهر من نوفمبر 2012 إلى يونيو 2013

 ترجمة الموقع من قبل دَك وَك

[معلومات رسومية] كم عدد العملاء الذين تخسرهم؟

تركز العديد من الشركات عبر الإنترنت على جزء كبير من جهودها في تحسين منتجاتها ، وتحسين عملية اكتساب العملاء ، وإيجاد قنوات التسويق المناسبة. وهو على ما يرام تماما! ولكن هل تشكك في أهمية أعمالك والفوائد الفورية لها في التركيز على الأسواق غير الناطقة بالإنجليزية ...؟

ماذا لو أن هذا الجهد الصغير يمكن أن يؤدي إلى زيادة إيرادات شركتك بمعدل 5 مرات أو تحسين ترتيب اليكسا لديك ، أم أنه من الأفضل مساعدتك في الوصول إلى السوق الذي لم تكن تعرف حتى أنه سيكون مهتمًا بمنتجك؟

إذا كنت أحد هؤلاء الذين يقولون "لا ، لست بحاجة إلى أي عملاء بخلاف أولئك الذين يتحدثون الإنجليزية" ، فحينئذٍ آسف لأن أقول إنك تمتص! لماذا ا؟ ببساطة ، فهناك الملايين والملايين من العملاء المحتملين الذين لا يتحدثون الإنجليزية والذين يرغبون في شراء منتجك. لذا ، ما لم تكن قد تقاعدت بالفعل ، وتعيش في منزل أحلامك ، وتحصل على ما يكفي من المال لإنفاقه طوال حياتك ، يرجى تجنب خطأ فقدان العملاء الدوليين والنظر في ترجمة موقعك .

استمتع بالتصوير!

 ترجمة موقع الويب ، مخطط المعلومات

 

كل منصة داكواك الجديدة هنا!

منذ لدينا إطلاق في شهر تشرين الثاني 2012 ، كنا في فريق Dakwak نعمل بجد لتحسين تجربة عملائنا على نظامنا الأساسي مع الأخذ في الاعتبار تعليقاتك وتعليقاتك القيمة.

لذلك ، نحن فخورون بأن نقدم لكم داكواك الجديدة. لوحة القيادة الجديدة تمامًا التي وضعت كل ركن في المنصة على بعد 3 نقرات منك على الأكثر!

الأشياء الجيدة لم يأت بعد! تم تنفيذ برنامج تعليمي خطوة بخطوة لتعريفك على أدوات وميزات داكواك ؛ في نهاية البرنامج التعليمي ، ستكون في مقعد القيادة على استعداد لنقل موقع الويب الخاص بك إلى المستوى التالي.

 داكواك تعليمي

بغض النظر عن السوق الذي تخدمه ، أو اللغة التي تتحدث بها ، فهناك دائمًا ما هو أكثر من ذلك. لذا امض قدما واجعل ذلك يحدث

[فيديو] مراحل تمويل بدء التشغيل

في هذا الفيديو ، يتم تسليط الضوء على مراحل مختلفة من تمويل بدء التشغيل. شرح الطبيعة الأساسية لكل مرحلة من حيث موقف بدء التشغيل وخيارات التمويل ، وأين يمكنك الانتقال من هناك.

شكر خاص يذهب إلى OnlineMBA لمشاركة هذا الفيديو الإبداعي معنا!

إن التحدث عن كيفية تنمية نشاطك التجاري وترجمته وترجمته إلى لغات مختلفة له تأثير إيجابي كبير على حركة المرور والمبيعات ، كما أنه وسيلة سهلة للاستفادة من الأسواق الجديدة. جرب حل ترجمة موقعنا على الإنترنت مجانًا !

وادي السيليكون هنا نأتي!

داكواك ، مزود تكنولوجيا ترجمة موقع الويب بدون مجهود ، قد ضمنت استثمارًا بقيمة 100000 دولار أمريكي من 500 شركة ناشئة في جولة ثانية من استثمار البذور.

بالإضافة إلى الاستثمار ، Dakwak سوف ينضم إلى برنامج 500 Startups Accelerator Program (دفعة الربيع لعام 2013) ، وهو واحد من أفضل 5 برامج مسرعة في جميع أنحاء العالم! فريق داكواك توجهت إلى قلب وادي السليكون لتلقي الإرشاد الأرفع والوصول المباشر إلى مجتمع التكنولوجيا الأكثر تطوراً في العالم من أجل نقل المنتج إلى المستوى التالي.

تتطلع داكواك إلى جمع 400،000 دولار في هذه الجولة. تم تأمين 100000 دولار بالفعل من MENA Venture Investments. ومع استثمار 500 شركة ناشئة ، لا يزال المستثمرون المحتملين يستولون على 200 ألف دولار.

الحارة الكبيرة شكرا لك ديف مكلور و فريق 500 Startups لمنحنا وقتهم ودعمهم ، ولجعل هذا يحدث!

موقع دراسة حالة الترجمة: Fustany

Fustany ، إحدى الوجهات الرائدة للأزياء عبر الإنترنت في الشرق الأوسط ، هي واحدة من عملائنا. وقمنا بإجراء المقابلة ل Fustany مؤسس

المقابلة:

تاريخ المقابلة: 31 أكتوبر 2012

لماذا قررت ترجمة موقعك على الويب؟
لقد كانت خطة لنا أن نمتلك Fustany.com بالعربية منذ إطلاقنا ، حيث نستهدف بشكل رئيسي النساء في الشرق الأوسط ، وبينما يفضل البعض اللغة الإنجليزية هناك أيضًا عدد هائل من الأشخاص المهتمين بالمحتوى العربي.

منذ متى كان لديك قرار الترجمة قبل أن تبدأ بالفعل؟
ما يقرب من ثلاث سنوات ، ولكن كان من الصعب اتخاذها لأننا فريق صغير نسبيا ، وبالتالي سيكون قد استغرق ضعف الوقت لترجمة الموقع بأكمله.

ما الذي منعك من القيام بترجمة الموقع قبل داكواك؟
يمكنني أن أضيف إلى ما ذكرته في السؤال السابق ، أنه من الحكمة أن نأخذ مبلغًا جيدًا من ميزانيتنا في ذلك الوقت ، لأننا ما زلنا شركة متنامية.

كم يكلفك تقريبًا تطوير موقع ويب مترجَمًا باستثناء تكلفة الترجمة؟
كان سيكلف حوالي 1000 دولار أمريكي لأن كل شيء كان يمكن أن يتكرر ؛ النظام والحكمة من النهاية.

كم من الوقت استغرقت منك تشغيل موقعك المترجم باستخدام Dakwak ؟
أقل من شهر واحد…

منذ متى وصل موقعك المترجم؟
منذ ما يقرب من 5 أشهر الآن  :)

كم نسبة حركة المرور التي يحصل عليها الموقع العربي مقارنة باللغة الإنجليزية في تلك الفترة الزمنية؟
تضاعفت حركة المرور!

وأخيرًا ، لماذا هل تستخدم داكواك؟
النظام سهل وسهل الاستخدام ، هناك دائمًا تحديثات وترقيات تجعل حياتنا أسهل بكثير لإدارة المحتوى ، وكلما أضفنا قسمًا أو مقطعًا جديدًا على Fustany.com ، لا داعي للقلق بشأن تطوير هذا قسم باللغة العربية مرة أخرى ، داكواك يقوم بجميع الأعمال الفنية لنا تلقائيا.

شكرا لك أميرة على وقتك!

شاهد كيف تترجم داكواك بي بي سي الموقع في هذا القصير الفيديو !